Expresiones coloquiales en francés y su traducción al español

imagen-destacada-post2

  1. Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
  2. Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
  3. Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
  4. Au bout de son rouleau – Estar próximo a morir
  5. Au bout du tunnel – El fin del túnel
  6. Au pied de la lettre – Al pie de la letra
  7. Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey
  8. Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar
  9. Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
  10. Avoir des fourmis dans les jambes – Sentir hormigueo en las piernas
  11. Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
  12. Avoir du pain sur la planche – Tener algo muy complicado que hacer
  13. Avoir l’estomac dans les talons – Tener mucha hambre
  14. Avoir l’oreille fine – Tener el oído fino
  15. Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
  16. Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
  17. Avoir le beurre et l’argent du beurre – Querer el oro y el moro (o teta o sopa)
  18. Avoir le compas dans l’œil – Tener ojo de buen cubero
  19. Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
  20. Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
  21. Boire comme une éponge – Beber como una cuba/como una esponja
  22. Bouche cousue! – ¡Punto en boca!
  23. C’est du gâteau. – Es pan comido
  24. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.
  25. C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato.
  26. Casser les pieds à quelqu’un – Dar la lata a alguien
  27. Changer un cheval borgne pour un cheval aveugle – Salir de Guatemala para meterte en Guatepeor.
  28. De fil en aiguille – Entre una cosa y otra…
  29. Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
  30. Dévoiler le pot aux roses – Descubrir el pastel
  31. Donner un coup de poignard dans le dos – Puñalada por la espalda
  32. En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo.
  33. En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
  34. En un clin d’œil – En un pis pás
  35. Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora
  36. Écraser dans l’œuf – Cortar de raíz
  37. Être à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa
  38. Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
  39. Être dans une impasse – Un callejón sin salida
  40. Être la cinquième roue du carrosse – Ser el último mono
  41. Être né sous une bonne étoile – Tener estrella
  42. Faire chou blanc – Llevarse un chasco
  43. Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara
  44. Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
  45. Faire des yeux de velours à quelqu’un – Hacer ojitos
  46. Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
  47. Faire mouche – Dar en el blanco
  48. Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
  49. Fou comme la merde – Loco de atar
  50. Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas
  51. Humeur de chien – Estar de mala leche
  52. Il n’y a pas de fumée sans feu. – Cuando el río suena, agua lleva
  53. Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
  54. Il y a anguille sous roche. – Hay gato encerrado
  55. Il y a plusieurs façons de plumer un canard. – Cada maestrillo tiene su librillo.
  56. Jeter l’argent par les fenêtres – Tirar la casa por la ventana
  57. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. – En casa de herrero, cuchillo de palo.
  58. Marcher comme sur des roulettes – Ir sobre ruedas
  59. Mettre des bâtons dans les roues – Poner trabas
  60. Mettre la puce à l’oreille – La mosca detrás de la oreja
  61. Mettre le doigt sur quelque chose – Dar en el clavo
  62. Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
  63. Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
  64. Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
  65. Ne pas y aller par quatre chemins – No andar con rodeos
  66. Ne tenir qu’à un fil – Estar pendiente de un hilo
  67. Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
  68. Payer rubis sur l’ongle – Pagar a toca teja
  69. Quand on parle du loup, on en voit la queue. – Hablando del rey de Roma por la puerta asoma.
  70. Qui se ressemble s’assemble. – Dime con quién andas y te diré quién eres.
  71. Rendre la monnaie de sa pièce – Pagar con la misma moneda
  72. Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta
  73. Se cogner/Se taper la tête contre les murs – De cabeza contra la pared.
  74. SeJETER dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
  75. Taper dans le mille – Dar en el blanco
  76. Tâter le terrain – Tantear el terreno
  77. Tendre l’autre joue – Poner la otra mejilla.
  78. Tenir le crachoir – Hablar por los codos
  79. Tirer son chapeau à quelqu’un – Me quito el sombrero
  80. Tiré à quatre épingles – De punta en blanco
  81. Toucher du bois – Tocar madera
  82. Tourner autour du pot – Andar por las ramas
  83. Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
  84. Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
  85. Voir trente-six chandelles – Ver las estrellas
  86. Comme dans un moulin – Como pedro por su casa
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s